巴菲特致股东的信(1989年)
⑥有价证券


Marketable Securities

     In selecting marketable securities for our insurance companies, we generally choose among five major categories: (1) long-term common stock investments, (2) medium-term fixed income securities, (3) long-term fixed income securities, (4) short-term cash equivalents, and (5) short-term arbitrage commitments.

有价证券

在为我们的保险业务选择有价证券投资之时,我们主要有五种选择:(1)长期股票投资;(2)长期固定收益债券;(3)中期固定收益债券;(4)短期现金等价物;(5)短期套利交易。

     We have no particular bias when it comes to choosing from these categories; we just continuously search among them for the highest after-tax returns as measured by "mathematical expectation," limiting ourselves always to investment alternatives we think we understand. Our criteria have nothing to do with maximizing immediately reportable earnings; our goal, rather, is to maximize eventual net worth.

对于这五种类型的交易,我们没有特别的偏好,我们只是持续不断地寻找最高的税后回报率,以预计的数学期望值衡量,并且仅限于我们自认为理解并熟悉的投资上,我们无意让与短期的报告收益好看,我们的目标是让长期的账面价值极大化。

o Below we list our common stock holdings having a value of over $100 million. A small portion of these investments belongs to subsidiaries of which Berkshire owns less than 100%.

o 下表是我们市值超过一亿美元以上的普通股投资,一部分的投资系属于伯克希尔关系企业所持有。

     This list of companies is the same as last year's and in only one case has the number of shares changed: Our holdings of Coca-Cola increased from 14,172,500 shares at the end of 1988 to 23,350,000. 

表上的投资组合与去年几乎相同,只有一项投资的持股有变动,我们将可口可乐的持股数由去年的 1,417 万股提高到今年的 2,335 万股。

     This Coca-Cola investment provides yet another example of the incredible speed with which your Chairman responds to investment opportunities, no matter how obscure or well-disguised they may be. I believe I had my first Coca-Cola in either 1935 or 1936. Of a certainty, it was in 1936 that I started buying Cokes at the rate of six for 25 cents from Buffett & Son, the family grocery store, to sell around the neighborhood for 5 cents each. In this excursion into high-margin retailing, I duly observed the extraordinary consumer attractiveness and commercial possibilities of the product.

这次的可口可乐投资,提供了一个机会来证明你们的董事长对投资机会的反应是多么的快速,不管这些机会是如何的不明确或是被隐藏。我记得我是在 1935 年或 1936 年第一次喝到可口可乐的,不过可以确定的是,我从1936 年开始以 25 分钱半打从巴菲特父子杂货店批货后,在以每罐 5 分钱卖给邻居街坊,作为我个人从事高毛利零售业的开端,我也深深观察到这项产品给消费者特殊的吸引力及背后所代表庞大的商机。

     I continued to note these qualities for the next 52 years as Coke blanketed the world. During this period, however, I carefully avoided buying even a single share, instead allocating major portions of my net worth to street railway companies, windmill manufacturers, anthracite producers, textile businesses, trading-stamp issuers, and the like. (If you think I'm making this up, I can supply the names.) Only in the summer of 1988 did my brain finally establish contact with my eyes.

在往后的 52 年内当可口可乐席卷全世界的同时,我也持续地注意到这种特质,然而在同一时间,由于我个人过于小心谨慎以致于竟然连一股都没有买,反而将大部分的个人资产投注在有轨电车公司、风车公司、煤炭公司与邮票公司之类的股票之上,(如果你认为这是我编造的笑话,我可以再告诉大家确实的公司名称),直到 1988 年的夏天,我的大脑才与眼睛建立了联系。

     What I then perceived was both clear and fascinating. After drifting somewhat in the 1970's, Coca-Cola had in 1981 become a new company with the move of Roberto Goizueta to CEO. Roberto, along with Don Keough, once my across-the-street neighbor in Omaha, first rethought and focused the company's policies and then energetically carried them out. What was already the world's most ubiquitous product gained new momentum, with sales overseas virtually exploding.

一时之间,我的观感与眼界大开,经过 1970 年代一度委靡不振之后,可口可乐在 1981 年新任 CEO 郭思达的带领下,焕然一新,郭思达加上唐·基奥(Don Keough 曾经是我在奥马哈的对街邻居),经过思考并聚焦了公司的政策后,切实地加以执行,使得本来就已是全世界最无处不在的产品又平添新动力,尤其是来自海外的营收更呈现爆炸性的成长。

     Through a truly rare blend of marketing and financial skills, Roberto has maximized both the growth of his product and the rewards that this growth brings to shareholders. Normally, the CEO of a consumer products company, drawing on his natural inclinations or experience, will cause either marketing or finance to dominate the business at the expense of the other discipline. With Roberto, the mesh of marketing and finance is perfect and the result is a shareholder's dream.

利用其罕见的营销与财务方面的技能,郭思达将可口可乐产品的成长与股东的利益极大化,通常一家消费性商品的 CEO,基于个人过去的经验与个性,会偏向公司的营销或财务一边而牺牲其他方面,但是郭思达却能够将两者调和到极致的境界,这样的结果实在是股东们前世修来的好福气。

     Of course, we should have started buying Coke much earlier, soon after Roberto and Don began running things. In fact, if I had been thinking straight I would have persuaded my grandfather to sell the grocery store back in 1936 and put all of the proceeds into Coca-Cola stock. I've learned my lesson: My response time to the next glaringly attractive idea will be slashed to well under 50 years.

当然我们应该在郭思达与唐开始接掌公司时,就早点买进该公司的股票,事实上,要是我有足够的远见,早在 1936 年我就应该说服我爷爷干脆卖掉杂货店,然后将钱全部用来买进可口可乐的股票,这次我终于吸取了教训,不过照这种情况看来,距离下一次我灵光一现的时间,可能要再等上个 50 年以上吧!

     As I mentioned earlier, the yearend prices of our major investees were much higher relative to their intrinsic values than theretofore. While those prices may not yet cause nosebleeds, they are clearly vulnerable to a general market decline. A drop in their prices would not disturb us at all - it might in fact work to our eventual benefit - but it would cause at least a one-year reduction in Berkshire's net worth. We think such a reduction is almost certain in at least one of the next three years. Indeed, it would take only about a 10% year-to-year decline in the aggregate value of our portfolio investments to send Berkshire's net worth down.

就像是我上次所提到的,相较于过去,我们这些被投资公司的股价已高于其内在价值,虽然目前这种价位还没有高到令人流鼻血,但难免会受到大盘波动的影响,当然股价下挫一点都不会造成我们的困扰,甚至反而对我们有利,但不可避免地可能会造成伯克希尔年度账面价值的减少。我们认为,至少在未来三年中有一年,这种减少几乎是肯定会发生。事实上,只要我们的投资组合总市值同比下降 10%左右,伯克希尔的净资产就会下降。

     We continue to be blessed with extraordinary managers at our portfolio companies. They are high-grade, talented, and shareholder-oriented. The exceptional results we have achieved while investing with them accurately reflect their exceptional personal qualities.

我们持续受惠于这些被投资公司经理人,他们高品格、能力佳且设身处地为股东着想,我们能够有这么好的投资绩效,可以说是完全仰赖这些经理人不凡的人格特质。

o We told you last year that we expected to do little in arbitrage during 1989, and that's the way it turned out. Arbitrage positions are a substitute for short-term cash equivalents, and during part of the year we held relatively low levels of cash. In the rest of the year we had a fairly good-sized cash position and even so chose not to engage in arbitrage. The main reason was corporate transactions that made no economic sense to us; arbitraging such deals comes too close to playing the greater-fool game. (As Wall Streeter Ray DeVoe says: "Fools rush in where angels fear to trade.") We will engage in arbitrage from time to time - sometimes on a large scale - but only when we like the odds.

o 去年我曾向各位报告,1989 年可能会减少在套利投资方面的活动,结果正是如此,套利投资是短期资金的替代去处,有时我们手头上没有太多的现金,就算是有我们也宁愿选择不参与套利,主要的原因是因为最近这些企业活动实在是没有太大的经济意义,从事这类套利交易就好象是在玩博傻游戏,正如华尔街人士 Ray DeVoe 所说,天使回避的地方傻瓜却趋之若骛。我们三不五时会从事大型的套利交易,但只有当我们觉得胜算颇大时,才会考虑进场。

o Leaving aside the three convertible preferreds discussed in the next section, we substantially reduced our holdings in both medium- and long-term fixed-income securities. In the long-terms, just about our only holdings have been Washington Public Power Supply Systems (WPPSS) bonds carrying coupons ranging from low to high. During the year we sold a number of the low-coupon issues, which we originally bought at very large discounts. Many of these issues had approximately doubled in price since we purchased them and in addition had paid us 15%-17% annually, tax-free. Our prices upon sale were only slightly cheaper than typical high-grade tax-exempts then commanded. We have kept all of our high-coupon WPPSS issues. Some have been called for redemption in 1991 and 1992, and we expect the rest to be called in the early to mid-1990s. 

o 除了后面会提到的三项可转换优先股投资之外,我们大幅减少在中长期的固定收益债券部位,尤其是长期部分,唯一持有的就是华盛顿公用电力系统 WPPSS 债券,其息票从低到高不等。去年我们处分了部分当初以相当低折价买进的低息债券,处分价格只比高级免税债券略低,是原始投资成本的一倍,外加每年 15-17%的免税利息收益。保留了 WPPSS 高息债券,有些即将在 1991 年或 1992 年到期,剩下的则会在 1990 年中到期时赎回。

     We also sold many of our medium-term tax-exempt bonds during the year. When we bought these bonds we said we would be happy to sell them - regardless of whether they were higher or lower than at our time of purchase - if something we liked better came along. Something did - and concurrently we unloaded most of these issues at modest gains. Overall, our 1989 profit from the sale of tax-exempt bonds was about $51 million pre-tax.

年内还卖了不少中期的免税债券,当初买下这些债券时就曾说过,只要时机成熟找到更好的投资标的,我们会很高兴地把他们给处分掉,不管届时的价格是高于或是低于我们的投资成本,如今时机确实成熟了,所以我们便将大部分的债券出清,所得的报酬还算不错,总结下来我们 1989 年从出售免税债券所获得的税前收益大概在5,100 万左右。

o The proceeds from our bond sales, along with our excess cash at the beginning of the year and that generated later through earnings, went into the purchase of three convertible preferred stocks. In the first transaction, which took place in July, we purchased $600 million of The Gillette Co. preferred with an 8 3/4% dividend, a mandatory redemption in ten years, and the right to convert into common at $50 per share. We next purchased $358 million of USAir Group, Inc. preferred stock with mandatory redemption in ten years, a dividend of 9 1/4%, and the right to convert into common at $60 per share. Finally, late in the year we purchased $300 million of Champion International Corp. preferred with mandatory redemption in ten years, a 9 1/4% dividend, and the right to convert into common at $38 per share.

o 我们将出售债券所得的收入连同期初帐上的现金与年中所赚取的收益,通通买进三种可转换优先股,第一种是在 7 月,我们投资吉列公司优先股 6 亿美金,年息 8.75%,十年强制赎回,并有权以 50 美元的价格转换为普通股;之后,我们又投资全美航空优先股 3.58 亿美金,年息 9.25%,十年强制赎回,并有权以 60 美元的价格转换为普通股;最后在年底,我们又投资造纸公司冠军国际集团优先股 3 亿美金,年息 9.25%,十年强制赎回,并有权以 38 美元的价格转换为普通股。

     Unlike standard convertible preferred stocks, the issues we own are either non-salable or non-convertible for considerable periods of time and there is consequently no way we can gain from short-term price blips in the common stock. I have gone on the board of Gillette, but I am not on the board of USAir or Champion. (I thoroughly enjoy the boards I am on, but can't handle any more.) 

与标准可转换优先股不同,这次我们所拥有的是在限定时间内不得出售或转换的,所以,我们无法从普通股的短期价格波动中获利。并且我已经加入吉列的董事会,至于美国航空或是冠军公司则没有,(我很喜欢现有加入的董事会,但由于分身乏术可能无法再加入其它公司的董事会)。

     Gillette's business is very much the kind we like. Charlie and I think we understand the company's economics and therefore believe we can make a reasonably intelligent guess about its future. (If you haven't tried Gillette's new Sensor razor, go right out and get one.) However, we have no ability to forecast the economics of the investment banking business (in which we have a position through our 1987 purchase of Salomon convertible preferred), the airline industry, or the paper industry. This does not mean that we predict a negative future for these industries: we're agnostics, not atheists. Our lack of strong convictions about these businesses, however, means that we must structure our investments in them differently from what we do when we invest in a business appearing to have splendid economic characteristics.

吉列的业务与我们喜爱的类型非常相近,查理跟我都熟悉这个产业的经济状况,因此我们相信可以对这家公司的未来做一个合理的预估,(若是没有试过吉列新的感应式刮胡刀,赶紧去买一个来试试!),但是我们就没法预测投资银行业、航空业或是造纸业的未来经济前景,(我们在 1987 年买下所罗门公司的可转换债券)。当然这并不表示他们的未来就是悲观的,基本上我们是不可知论者,而不是无神论者。所以,由于我们对这些业务缺乏强而有力的论点支撑,因此我们在这些产业上所采的投资方式就必须与那些显而易见的好公司好产业有所不同。

     In one major respect, however, these purchases are not different: We only want to link up with people whom we like, admire, and trust. John Gutfreund at Salomon, Colman Mockler, Jr. at Gillette, Ed Colodny at USAir, and Andy Sigler at Champion meet this test in spades.

不过有一点很重要,我们只跟我们喜欢、欣赏且信任的人打交道,像是所罗门的 John Gutfreund、吉列的Colman Mockler Jr.、全美航空的 Ed Colodny 与冠军国际的 Andy Sigler 都符合我们的标准。

     They in turn have demonstrated some confidence in us, insisting in each case that our preferreds have unrestricted voting rights on a fully-converted basis, an arrangement that is far from standard in corporate finance. In effect they are trusting us to be intelligent owners, thinking about tomorrow instead of today, just as we are trusting them to be intelligent managers, thinking about tomorrow as well as today. 

同时他们对我们也相当的信任,坚持让我们的优先股在可完全转换的基础上拥有不受限制的投票权,这在一般美国大企业融资案里头并不多见,事实上他们相信我们是聪明的老板,看的是未来而不是现在,就像我们相信他们是聪明的经理人一样,不但会看未来同时也会顾及现在。

     The preferred-stock structures we have negotiated will provide a mediocre return for us if industry economics hinder the performance of our investees, but will produce reasonably attractive results for us if they can earn a return comparable to that of American industry in general. We believe that Gillette, under Colman's management, will far exceed that return and believe that John, Ed, and Andy will reach it unless industry conditions are harsh.

这种可转换优先股的投资方式可以确保,即便是我们被投资的公司面临产业前景不佳的环境时,仍能确保我们可以得到普通的回报。但如果它们能够获得与美国工业普遍水平相当的回报,我们将获得确实诱人的结果。我们相信吉列在 Colman 的领导之下,吉列将远远超过这一水平。另外即使是面临产业不佳的前景,John 与 Andy应该也不会让我们失望。

     Under almost any conditions, we expect these preferreds to return us our money plus dividends. If that is all we get, though, the result will be disappointing, because we will have given up flexibility and consequently will have missed some significant opportunities that are bound to present themselves during the decade. Under that scenario, we will have obtained only a preferred-stock yield during a period when the typical preferred stock will have held no appeal for us whatsoever. The only way Berkshire can achieve satisfactory results from its four preferred issues is to have the common stocks of the investee companies do well. 

不管在任何情况之下,我们预期这些可转换优先股都可以让我们收回本金加上股利无虞,然而若是我们真的只能收回这些,那么这样的结果将是相当令人失望的,因为我们必须被迫牺牲流动性,这有可能让我们在往后的十年内错失更好的投资机会。在这种情况下,在一般的优先股对我们没有任何吸引力的时期里,我们将只能获得优先股股息。所以,唯一对伯克希尔有利的是,我们的被投资公司本身的普通股也能有优异的表现。

     Good management and at least tolerable industry conditions will be needed if that is to happen. But we believe Berkshire's investment will also help and that the other shareholders of each investee will profit over the years ahead from our preferred-stock purchase. The help will come from the fact that each company now has a major, stable, and interested shareholder whose Chairman and Vice Chairman have, through Berkshire's investments, indirectly committed a very large amount of their own money to these undertakings. In dealing with our investees, Charlie and I will be supportive, analytical, and objective. We recognize that we are working with experienced CEOs who are very much in command of their own businesses but who nevertheless, at certain moments, appreciate the chance to test their thinking on someone without ties to their industry or to decisions of the past.

这需要靠好的经营团队再加上可以忍受的产业环境,不过我们相信,伯克希尔对这四家公司的资金投入,也能够对这些公司与其股东的长远利益有所帮助,这是由于,他们可以确信,这些公司的背后,现在有一个稳定又关心公司的大股东在默默地支持他们。在与被投资对象打交道时,查理和我将给予支持、提供分析帮助,并立场客观。我们认识到,我们正在与经验丰富的首席执行官合作,他们能充分掌控自己的业务,但我想,他们应该也会很珍惜,我们这些与产业背景完全不相关的客观人士所给予他们的经验交流。

     As a group, these convertible preferreds will not produce the returns we can achieve when we find a business with wonderful economic prospects that is unappreciated by the market. Nor will the returns be as attractive as those produced when we make our favorite form of capital deployment, the acquisition of 80% or more of a fine business with a fine management. But both opportunities are rare, particularly in a size befitting our present and anticipated resources. 

这些可转换优先股的回报,当然比不上那些具有经济优势却还没被市场发现的好股票,或许也比不上那些我们可以买下 80%以上股权的,拥有优秀管理层的优良企业并购案,但大家要知道后面这两种投资机会相当的稀少,实在是可遇不可求,尤其是以我们现在的资金规模,实在是很难找的到适合的投资标的。

     In summation, Charlie and I feel that our preferred stock investments should produce returns moderately above those achieved by most fixed-income portfolios and that we can play a minor but enjoyable and constructive role in the investee companies.

总而言之,查理跟我认为这类的可转换优先股投资应该可以让我们获得比一般固定收益债券更好的投资收益,同时我们也可以在这些被投资公司中扮演一种次要的但富有乐趣和建设性的角色。

〔译文源于芒格书院整理的巴菲特致股东的信〕

© Copyright 2023 Meitiandudian. All Rights Reserved.